原来蛋挞不这么读你可能一直读错了

                            

纪录片《澳门之味》登陆中央电视台

从早餐到宵夜

节目中各种各样的美食

网友们隔着屏幕

都感到自己食欲大开

但令人没想到的是,

先火上热搜的竟然是

“蛋挞”的读音。

这个在大家心目中

耳熟能详的“dntǎ”

其实名叫:“dnt”

原来我们一直都

读!错!了!

“挞”,其实是英文tart的音译字,一般是指馅料外露的馅饼,这是相对于表面被饼皮覆盖馅料密封之的派pie而言。

最早的葡式蛋挞来自英国人AndrewStow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的传统点心PasteisdeNata后,决定在传统食谱上加进自己的创意,于是年在澳门路环岛开设安德鲁饼店,用猪油、面粉、水和蛋,以及英国式的糕点做法,创作出广受欢迎的葡式蛋挞。

葡挞虽然是安德鲁所创,然而扬名却是拜安德鲁和妻子的婚变所赐。年,安德鲁和妻子玛嘉烈婚姻破裂。玛嘉烈离开安德鲁另起炉灶,把原先属于自己名下的店改名“玛嘉烈”,之后卷起了一阵葡挞旋风。

说完葡挞的身世

回观在汉语中

“挞”目前有且只有一个读音

但是听到第四声的读音

网友们坐不住了

甚至有人觉得声调会影响味觉

还有网友坚信一个法则:

纵使世界千变万化,

我自岿然不动。

愿意动一动的机智网友表示,

既然是音译字,

那不如直接换字省事!

不过令小编好奇的是:

大部分人是怎么统一做到都读错的?

这个问题,

或许只能留给语言学家来解答了。

除了“蛋挞”

还有许多字因为用得习惯了

再改起来就会变得很困难

下面这个极易读错的字

你有没有中招?

??????

原标题:《原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字》

    

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/4085.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7