原来蛋挞不这么读你可能一直读错了
纪录片《澳门之味》登陆中央电视台
从早餐到宵夜
节目中各种各样的美食
网友们隔着屏幕
都感到自己食欲大开
但令人没想到的是,
先火上热搜的竟然是
“蛋挞”的读音。
这个在大家心目中
耳熟能详的“dntǎ”
其实名叫:“dnt”
原来我们一直都
读!错!了!
“挞”,其实是英文tart的音译字,一般是指馅料外露的馅饼,这是相对于表面被饼皮覆盖馅料密封之的派pie而言。
最早的葡式蛋挞来自英国人AndrewStow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的传统点心PasteisdeNata后,决定在传统食谱上加进自己的创意,于是年在澳门路环岛开设安德鲁饼店,用猪油、面粉、水和蛋,以及英国式的糕点做法,创作出广受欢迎的葡式蛋挞。
葡挞虽然是安德鲁所创,然而扬名却是拜安德鲁和妻子的婚变所赐。年,安德鲁和妻子玛嘉烈婚姻破裂。玛嘉烈离开安德鲁另起炉灶,把原先属于自己名下的店改名“玛嘉烈”,之后卷起了一阵葡挞旋风。
说完葡挞的身世
回观在汉语中
“挞”目前有且只有一个读音
但是听到第四声的读音
网友们坐不住了
甚至有人觉得声调会影响味觉
还有网友坚信一个法则:
纵使世界千变万化,
我自岿然不动。
愿意动一动的机智网友表示,
既然是音译字,
那不如直接换字省事!
不过令小编好奇的是:
大部分人是怎么统一做到都读错的?
这个问题,
或许只能留给语言学家来解答了。
除了“蛋挞”
还有许多字因为用得习惯了
再改起来就会变得很困难
下面这个极易读错的字
你有没有中招?
??????
原标题:《原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字》
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/4085.html