简评福州方言大词典
声明:本文为读者投稿,文中观点不代表榕腔立场。文中图片来自网络。
年,福建人民出版社的微博曾发博文预告在年要出版《福州方言大词典》(以下称词典或这本词典),当时很多热爱母语的福州人都很期待它的诞生。年这本词典并未出版,出版消息从此石沉大海。直到年10月它才正式出版。
这本词典的出版本是值得庆祝的一大好事,也值得入手置于案头随时翻阅。词典发卖之前,网络上流传开了一些词典的照片,其中部分内容令笔者感到有些遗憾。现在结合这些照片所反映的词典内容,摘要点评一下这本词典存在的一些问题。
词汇排序的问题
这本词典的正文所有词汇按照普通话音序来排列,即所有福州话的词汇按照词汇首字的普通话读音来排列,这是词典最大的问题。词典也提供了所有词汇的福州话音序索引表以及词汇汉字的偏旁部首索引表,但这并不能弥补正文词汇排序所带来的缺憾。
词典排序说明
词典的前言解释说,使用普通话音序是为了让词典跟普通话辞书一样方便使用。编者在词典发布会上也指出“以往的方言词典有个共同的缺陷:很难查找”。笔者觉得词典编写编辑团队似乎没有精准地把握住辞书编纂的理念,也低估了读者的实际能力以及掌握新知的潜力,且未切实考察当下各地方言词典的词汇排序情况。
辞典难以查找,原因无非两个。一是辞典的说明或使用指南未清楚地介绍辞典的架构,其中就包括了正文里词汇排序的问题。另一个是读者本身就无心去了解辞典的架构。有心使用词典的人,不论词典用什么排序,他都会用心去了解去适应,并且经过多次翻阅之后他也对排序了如指掌。无心向学的人,即使用普通话排序,他也不一定会觉得词典好用。
《福州方言词典》&《莆仙方言大词典》
福建人民出版社上世纪90年代出版的《福州方言词典》使用福州话拼音方案的首字母顺序排列词汇,我从未见过有人抱怨它难以查找,只听过有人抱怨它收词太少。同时,今年出版的《莆仙方言大词典》也是使用莆仙话拼音的首字母顺序排列词汇。这种排序同时也见于《广州话方言词典》及《客方言标准音词典》。笔者本身不会以上三种方言,但是查阅这三本词典时,并未觉得“很难查找”。
《广州话方言词典》&《客方言标准音词典》
福州话词汇按照汉字的普通话读音来排列也不符合辞典编纂规范的做法,且破坏了整部词典的学术性以及使用上的便利性。普通人使用辞书通常有“因音查字词”与“因字词查音”两种需求,这就决定了汉语的辞典有读音与部首两种排序法,无论辞典正文使用何种排序,必然会制作另一种排序的索引表。这本词典的正文使用普通话音序之后,读者无法按照福州音直接在正文里查字词了,只能先去福州音的音序索引里查字词,然后再由索引的指示转到正文相应的页码。这给读者增加无谓的翻查步骤。作为一本福州话的大词典,不能在正文里直接根据福州音查字词,只能根据普通话读音查字词,实属一大遗憾。
词汇使用普通话音序排列也产生一个问题,即福州俗字的普通话读音如何确定,例如“勿+会”或“伓”,它们的普通话读音是什么?读者通过什么方法才能知道它们的普通话读音?若它们没有普通话读音,词典又是怎么安排这两个重要字的词条?倘若在普通话音序之外另外安排,岂不是破坏了正文的整体性,又给读者平添无谓的翻查麻烦?
福州话有些字音的写法尚未完全固定,在学界或坊间有不同的用字意见,例如“蹲守”的tong1,有些人认为是“张”或“当”,它们的普通话读音不相同,词典若选了“当”字,读者如果以为是“张”,那么查完zh下面所有词条他都未必能找到这个tong1。福州话有一部分字词尚无相应的汉字可写,词典若为这些词汇指定了汉字写法,读者就要先了解词典的用字,然后才能根据这个字的普通话读音在词典里查到相应的词条。如果读者在日常生活中听到一个词汇,根本不知道其意思,更不知道它的汉字写法,那就不可能通过正文来查找词汇了。
笔者认为,编辞典要在收词、注音、释义及举例上尽心尽力,在符合学术规范的情况下可以尽量方便读者査阅。实在无法做得更便利,就在说明或使用指南上用功,不应本末倒置为方便查阅而违背辞书编纂的规范。
词汇的问题
这本词典在
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/315.html