这些字很正经,真不是ldquo山寨货
很多人在写书法时把“夲”当成“本”来用
有些字看起来的确像是常用字的山寨版,但它们百分之百不是错别字,稍微不注意,你可能就看错了。
丼[jǐng]
“丼”其实是对日本料理“丼物”的简称,日文发音为“donburi”。
不过,这个字并非日本的自创字,也不是错别字,而是正宗的汉字。
“丼”在中文里有两种读音,含义都与“井”有关。《说文》里称“丼,八家为一井,象构韩形”,认为“丼”是“井”字的初形,读音也与之相同。
《集韵》则认为这是个拟声字,表示的是“投物井中声”,读作dǎn。即小石块掉入深井的声音。后来,这个字被引入日本,因为觉得中间那一点象征了“井”的深度,所以就被用作比碗更深的陶制钵的中文写法。
“丼钵”是盛装饭或面的食具,而“丼物”则是指在一碗饭上浇盖各式食材的日本民间料理,相当于盖浇饭。不过要特别注意的是,因为“丼”字本身就已经有“饭”的意思了,所以“鳗鱼丼饭”的说法也是不准确的,正确的打开方式应该是“鳗鱼丼”。
玊[sù]
“玉”字大家都认识。但是如果有人告诉你,他有一块“玊”,你第一反应是不是很想把这个字上下翻转过来看?
其实,这不是被弄反了,因为“玊”并不是写倒了的“玉”,而是有疵点的玉!
“玉”和“玊”都是把“王”与“、”联合起来,如果“、”在王字右下部就表示“腰部佩挂的玉饰”,但如果“、”位居王字右上部,则表示“在手、肘部琢玉”,既是不完美的玉,也指琢玉的工人。又因为古代人喜欢把职业当作姓氏,变成家族生意,像“庖丁”之类的,所以“玊”还是一个姓氏。后汉时就有一个叫玊况的人,但他的职业是太守。
夲[tāo][běn]
“夲”达个字和“本”字很像。
但是很多人在写书法的时候真的直接把“夲”当成“本”来用了。
其实,看过电视剧《神医大道公》的人可能会认得这个“夲”字,因为我国古代神话中,神医大道公在人间的姓名即为“吴夲(tāo)”。而“夲”这个字读作tāo时,它意为快速前进,例如“左视右顾,莫得而夲”。
但是,由于大书法家们在写行书时喜欢以“夲”为“本”,“夲”这个字居然真有了běn这个读音,用这个读音时意思也变得跟“本”一模一样。
叧[guǎ][lìng]
“叧”怎么看都像是“另”字。
这个“叧”字虽然长得有点“残缺”,但读音和意义却比“另”多。
当“叧”读作guǎ时,在古汉语中同“剐”。这下你知道“口”下面为什么放了一把刀子了吧?
但它还有另外一个读音,当“叧”读作lìng时,不仅读音与“另”相同,意思也非常相似,指“分居”或“割开”,它带的那把“刀”就是用来割裂双方,然后另起炉灶的。
囙[yīn]
“囙”这个字,乍一看,你会感觉是个被写歪了的“回”字。但这俩字在意思上可是相差甚远。
其实,“囙”这个字是一个不太常见的生僻字。在古汉语中,其读音与意思都与“因为”的“因”相同。
乜[niè][miē]
“唔知你讲乜”这句话,大概就算不会讲粤语,只要看过香港电影或者电视剧的人都听过吧?其中这个“乜”字跟“也”字只有一竖之差。
“乜”也是个传统汉字,只不过这个字现在基本只在方言中活跃了。它读作niè的时候是一种姓氏。而读作miē的时候,具体意思则要视语境而定。
在粤语中“乜”相当于普通话中的“什么”,“唔知你讲乜”就是“不知道你在说什么”的意思。
“乜”还是个演技派,可以形容眼睛因困倦而眯成一条缝,或半眯着眼睛表示不满意或者看不起的神情,例如“乜斜着眼睛”。
除此之外,“乜”还可以形容痴呆,例如“乜乜些些”(也作“乜乜斜斜”)就是痴痴呆呆的样子。如《西游记》第六一回:“(牛王)将身一变,变作一只香獐,乜乜些些,在崖前吃草。”
圡[tǔ]
在“土”上加一点变成“圡”,意思和读音都没有变化,两字相通。
“圡”字最基本的意思,就是地面上的泥沙混合物。
(《原来你是这样的汉字》人民日报出版社年出版)
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇